Aventuras no dicionário de francês

Na página 488 do minidicionário Michaelis Francês-Português-Francês, abaixo de um y de dimensões gigantescas, é possível ler, com letrinhas minúsculas (algo como Small Fonts tamanho 5, ou menos), as seguintes palavras:

y [`ipsilõw] sm lettre appartenant à quelques alphabets étrangers, que s’emploie en portugais seulement dans les terms techniques d’usage international ou dans les abréviations et symboles. Lettre de l’alphabet qui a été remplacé par l’i dans l’ortographie officielle de 1943.

Seguido de um mega espaço em branco. Na página seguinte vem a letra zê.
Okay, agora alguém me explica qual o sentido de usar uma folha inteira (pobres árvores!) para dizer simplesmente que a letra ipsilon não existe na língua portuguesa. Pior ainda: dizer isso na definição do que supostamente seria a letra ipsilon! (afinal, a letra ipsilon existe ou não?).
É querer desperdiçar árvores! Depois ainda reclamam do desmatamento… 😛

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *