Trabalhar de graça para o Google

Com a nova versão do Google Tradutor, passamos a contar com mais uma opção para trabalhar de graça para o Google.

Essa versão foi totalmente desenvolvida pelo próprio Google. Mas o destaque fica por conta da opção “Sugira uma tradução melhor”, que aparece logo abaixo de uma tradução efetuada pelo site. Dessa forma, o Google passa a se aproveitar da colaboração de anônimos para tentar aprimorar sua ferramenta de tradução. É nessa parte que passamos a “trabalhar” de graça para o Google.

Esse é também o mesmo princípio que rege o Google Image Labeler, um joguinho (?) no qual as pessoas ajudam o Google a “etiquetar” (“taguear”?) as imagens do Google Imagens.

Dentre as novidades do Google Tradutor, tem até o bizarro complexo sistema de Pesquisa Traduzida:

“Como funciona a pesquisa?
1. Procure por energia solar, de português para inglês.
2. Nós traduzimos sua pesquisa para “solar power” e exibimos as páginas resultantes em inglês.
3. Por fim, traduzimos as páginas resultantes em inglês de volta para o português.”

Marcadores:

5 thoughts on “Trabalhar de graça para o Google

  1. São interessantes as novas adições da ferramenta de tradução. A respeito de trabalhar de graça para o Google, se parar para pensar, em toda web 2.0 esse conceito está implícito. Também trabalhamos de graça para a Wikipedia e mal nos damos conta.É que automaticamente somos beneficiados com esse trabalho/esforço/contribuição.O conteúdo colaborativo só existe graças à ferramenta. E só contribuímos, porque estamos usando a ferramenta.Mas que é engraçado nos sentirmos mais incomodados trabalhando para o Google do que para a Wikipedia, ah isso é.

  2. A Wikipedia tem todo um sentido pretensamente não comercial por trás dela. Há um senso de comunidade, um espírito de cooperação. Já no Google a gente tem a consciência de que a contribuição irá deixar a empresa um passo mais próximo da concretização de seu plano de dominação mundial 😛 Por isso o pé atrás. Mas só para testar o sistema de tradução acabei não resistindo e enviando no mínimo umas três sugestões de correções da tradução 😛

  3. A dominação mundial do Google é uma coisa curiosa, pois há muitos que querem ser dominados pelo grande G.Mas entre o Gmail, e a ferramenta de tradução colaborativa, sou muito mais inclinado ao segundo projeto.A barreira idiomática é um grande obstáculo da internet. Ao chegarmos em um ponto de tradução natural, o conteúdo escrito por um ser humano será universal, e o acervo de documentação disponível aumentará incrivelmente.

  4. sacam o Esperanto? uma época eu estudei esse idioma. acho super interessante a proposta de um idioma universal, sem pátria.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *